本
文
摘
要
《三套車》歌詞的中譯文主要有兩個版本:最早的版本,也是最廣為人知的版本是由高山先生譯的,只譯了俄文原歌詞六段中的第一、二、四段。其主要內容為:財主要把年輕車夫的一匹「老馬」強行買去,小伙子捨不得但又惹不起,因此悲傷。後來有學者對此翻譯版本表示質疑,認為高山先生誤將「姑娘」譯成「老馬」。最早提出這一觀點的是高森先生。這些學者認為,這應該是一首帶有悲劇意味的愛情歌曲,講的是財主要把一位「姑娘」強行搶走,車夫無力反抗,因此悲傷。另有學者反對以上說法,認為「姑娘」應該是指代「三套車」。
後來,張寧女士在忠實原歌詞的基礎上又重新進行了配譯。這種譯法將其當作愛情歌曲,受到了一些學者的肯定。
俄語歌詞:
Вот мчится тройка почтовая
По Волге-матушке зимой,
Ямщик, уныло напевая,
Качает буйной головой.
看三套車飛奔向前方
在寒冬伏爾加河岸上
趕車人低垂著他的頭
憂愁地輕聲歌唱
«О чем задумался, детина? —
Седок приветливо спросил. —
Какая на сердце кручина,
Скажи, тебя кто огорчил?»
乘車人問那年輕的車夫
為什麼獨自憂傷
為什麼深深地嘆息
歌聲中充滿淒涼
«Ах, милый барин, добрый барин,
Уж скоро год, как я люблю,
А нехристь староста, татарин,
Меня журит, а я терплю.
好心人我的愛情受折磨
我愛她快一年時光
可恨那工頭阻攔我們
痛苦只能往心中藏
Ах, милый барин, скоро святки,
А ей не быть уже моей,
Богатый выбрал да постылый —
Ей не видать отрадных дней…»
眼看著聖誕節將來臨
心上人不再屬於我
兇惡的財主要把她奪去
她今生不再有歡樂
Ямщик умолк и кнут ременный
С досадой за пояс заткнул.
«Родные, стой, неугомонный! —
Сказал, сам горестно вздохнул. —
趕車人默默收起鞭子
插在了他的腰帶上
停下吧,受苦受累的馬兒呦
車夫吐露著哀傷
По мне лошадушки взгрустнутся
Расставшись, борзые, со мной,
А мне уж больше не промчаться
По Волге-матушке зимой!»
馬兒呦,我們就要分手
從今後天各一方
我再也不能趕著馬車
奔馳在伏爾加河上