本
文
摘
要
前提
世界上使用人数超过5000万的语言就有73种。但有一个词,却使得几乎全人类的语言产生了奇妙的重合,那就是“ma”—— 我们用来呼唤这个世界上与我们天然最亲密的人的方式。
比如中文的“妈妈”,英语的“mom”或“mama”,日语的“ママ”(读音为mama),韩语的“엄마”(读音为eomma),法语的“maman”,德语的“Mama”,意大利语的“mamma”,西班牙语和荷兰语的“mama”,葡萄牙语的“mãe”,等等....
为什么很多语言中“妈妈”的发音都很像?
这就要从婴儿学说话开始说起了。
p,m 的发音无需借助舌头。p是闭口酝酿气流之后爆破而出的音,m是与p/b相对应的鼻音。婴儿在学会说话前,舌头尚不能如成人一样自如移动到相应的部分,但在张大口的情况下,舌位又恰巧处于低元音a的部位。辅音与元音一结合,就可以发出近乎pa和ma的发音。
婴儿喊着pa,ma的时候,可能有着不同的意图,比如饿了,困了,不舒服,或表达惊讶等等。陪伴婴儿的父母很可能误以为婴儿是以这样的声音来呼唤他们,于是便兴奋地指着自己,说,“对,我就是你爸爸/妈妈"。于是,父母的名称就这样由“大人们”确定下来了,等婴儿真正开始学说话时,就会学到papa,mama,并准确地把他们与他们所指代的事物(人)联系起来。
随着语音的演变,不同语言中对父母的称呼又有可能偏离papa,mama。这里有两种主要的原因。
(1)语音的自然演变。如汉语的“父、母”,本来的发音就近乎pa,ma。但随着汉语语音的演变,它们变成了fu,mu,且一般用于书面语或背称。而面称的发音没有变,还是pa,ma,于是又另造了“爸、妈”这两个字来表示pa,ma这两个音。
(2)pa,ma被认为是儿语,成年人会刻意避开这两个音,将舌位稍加移动,改为其他读音。如英语dad,即是pap中的p改为d,d的发音部位离p很近,但收紧点是由舌尖上抬形成的。这样的音对于不会说话的婴儿来说比较难发,因而显得“成熟”一些。汉语中的“爹”、“大大”同样源于此。又如维语ana(妈妈),即由ama中的m变为n形成。n的发音部位同d,需要借助舌头的移动才能发出来。汉语的“娘”也是这个道理。
相关资料
俄国杰出的语言学家,诗学家罗曼·雅各布森曾就此问题写过专文Why "Mama" and "Papa”?,有兴趣的读者可以点击下面的链接查看文章详细内容:
http://www.doc88.com/p-2731613491478.html