小伙伴关心的问题:最值得看的英文原版书(最好看的英文书),本文通过数据整理汇集了最值得看的英文原版书(最好看的英文书)相关信息,下面一起看看。

最近粗粗看了几本,非常喜欢的有:

The Old Man and The Sea。《老人与海》,太爱了,高中时候下晚自习借到同学的,结果打着手电躲被窝里面看完的中文版。当时在高中宿舍被窝打手电看的书只记得两本了,一本是《这里的黎明静悄悄》当然看了好几个晚上;一本就是这个《老人与海》一晚上一气呵成。现在开始看英文原著(其实大学时候也查字典看了几本,比如《红与黑》《查泰莱夫人的情人》等等,毕业后也看了《指环王》《冰与火之歌》等魔幻作品)就从这本开始,发现其实生词还是好多,特别是关于船,打渔,海洋的词汇。阅读英文名著原著就有这个好处,每个作家,每个题材都有大量(不同主题的)相关词汇,读多了词汇量就全面了,不像看《Economist》,其实翻来覆去就那些词,还经常是日常生活用不到的词。Animal Farm。太写实,太尖刻,太...杰作,内容就不细说了,免得犯忌讳。一样,有很多畜牧业农场的词汇,还有很多表达动物小动作的词汇,比如flutter。虽然文字上不难,但生词照样很多,而这些生词我觉得老外从小都会了。这本书也是非常非常推荐。The Cather in the Rye。有些人说是道德堕落,天,我怎么觉得我的内心还时不时有这样的对未来的不知所措,和对异性的美好的迷恋。我觉得每个男人内心永远都会有这个16岁男孩的存在,只是看你能不能像他一样(周期性的)回到温暖的结束。非常非常赞的书,而且有大量脏话,负能量词,比如crap,lousy,crumby,等等等,可以极大扩充中国学生这块词汇的贫乏。注意这本书作者是题献给他妈妈的,怎么可能是本坏书??Flipped。交换男女主角视角(POV,point of view),让人想起了冰与火之歌,但是不同的是相邻两章是对同一小段时间事情马上来交叉看法(还区分了字体,男女主角是不同字体!),写法独特而有魅力。连续好几年的故事,类似哈利波特系列探讨青少年的成长,但是极有真实感和教育意义。这是一定要给女儿看的书。但其实里面生词也很多,所以我发现老外的词汇真是吓人,我们真是需要恶补。你去看那些魔幻作品,比如冰火经常会有词汇够用的感觉,但是一回来看老外这些写日常生活的作品就觉得自己词汇量好贫乏,因为我们通过课本学到的词汇是有问题的,不是面向everyday life的,当然老外的everyday life和我们的也有比较大的区别。The Great Gat *** y. 文字太美了,那种慵懒的奢华感,纸醉金迷感透纸而出。太喜欢了。这本书生词也很多,但是是比较华丽的大词,或者是一些常见词的不常见用法。其实语法上面倒也没觉得有多难。Hamlet。目前只看到Act 3那个著名的独白(to be or not to be)后面一点点。我买了Holger,Arden,Oxford几个注释版,准备互相参考,做个自集注本出来,但目前还只是以Holger为主在看。真是杰作,里面很多片段(当然是剧中作为Polonius迂腐的说教出现)可以在《论语》找到对参。但这些似乎作为反面说教出现的内容我觉得就和麦田守望者里面很多试图挽救男主角的说教一样,都是有正面意义的。Hamlet作为莎翁对早夭儿子(Hamnet)的纪念作,悲愤动人,极有力量;里面还有大量对戏剧的看法,让人看着看着就想起了中国的文人小说,顶级文人小说也是这样,作者经常喜欢现身说法,对自己擅长的文学体裁进行评论。

下面夹带几个私货,阅读体会啥的:

rickyro:《哈姆雷特》英文印本(Arden, Folger, Oxford等)比较 - 之一(特点,版式等)8 赞同 · 3 评论文章

不太喜欢、或者觉得一般的有:

To Kill a Mocking Bird。《杀死一只知更鸟》。这本书是一本政治正确的书,早在美国黑人平权之前(60年出版)就写了BLM(black lives matter)这个主题,所以Pulitzer获奖,所以列入美加高中必读书就都可以理解了。但这本书内容松散,语言可憎(当然有人分析是Scout故意学律师爸爸Atticus的大词,因为全书是Scout的视角)。第一部分写三个小孩的快乐暑假和对怪人Boo的揣测,第二部分突然就切换到黑人平权的生死问题。两部分之间的衔接只有Scout利用善待穷人男同学勇敢的在警局前救了她老豆(这段情节太牵强,太充满主角光环),和最后Boo突然救了Scout和Jem。书中的说教也很牵强,什么“你去了解了一个人,就没有坏人”之类。这话我觉得作者自己都不相信吧,这个世界上坏人多得很啊。当然Harper Lee多年后又出了Set a Watcher,把Atticus的伟光正形象拉回到现实,很多人还很伤心。得了吧,这才是生活的现实。用麦田守望者里面的词来说,这本书的三个主人公都是非常phony slob的人,假仁假义的伪君子,反正我看原著就这么个感觉。我也看了译本,我觉得译本会削弱原著文字上的无力感,罗嗦感和矫情感。所以只看了译本被三个伟光正形象感动得流泪的人就不要来争论了。

更多最值得看的英文原版书(最好看的英文书)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!