本
文
摘
要
“飞机刚一着陆,禁烟显示牌倏然消失,天花板扬声器中低声流出的背景音乐,那是一个管弦乐队自鸣得意地演奏的甲壳虫乐队的《挪威的森林》。那旋律一如既往地是我难以自已,不,比往日还要强烈地摇撼我的身心”
《挪威的森林》
作为村上最广为人知的作品之一,《挪威的森林》是一本对读者很友好的小说,亲切自然的叙事方式与如水般流淌的文字使你可以一个悠闲的午后一边与朋友聊天,一边十分愉快地看完这将近四百页的文字。
如果你像我一样没有看译序的习惯并且打算直接从正文开始阅读,那么在你开始阅读这本书的第一分钟,就会看到文章开头那段加以引用的描写。
Norwegian Wood
《挪威的森林》(英文名:Norwegian Wood) 是披头士乐队在1965年12月3日在其专辑Rubber Soul 中发行的歌曲,虽然歌曲与小说的出版日期相差了22年,但这两者的风格却是出奇的一致,如果说村上在二维的书页上描述出了三维立体的故事,那披头士便是在一维的音轨上创造了二维的奇迹。
人们习惯上把它归为拉格摇滚或者民谣摇滚之中,不过我却认为他与约翰·丹佛(John Denver)的《上海微风》(英文名:Shanghai Breezrs) 有几分莫名的相似,这两者的曲风都是放松悠扬的,乐句之间的衔接仿佛浑然天成,似乎是自从开天辟地以来就一直像是真理一般的存在,只不过在耶稣死去一千九百多年后才被四个英国小伙子发现罢了。
Norwegian Wood 虽然整首歌的时长只有两分钟多一点,但这并不代表两分钟没办法讲一个好故事,如果你是在完成这本书后才看到的这篇文章,应该会发现歌曲与小说的题材是很相似的。把“百分之百的现实小说”写成“百分之百的恋爱小说”的村上应该也深知这一点吧。
毕竟,这首歌可值一个百元硬币呢
I once had a girl,
我曾经拥有过一个女孩
Or should I say
或者我应该说
She once had me.
是她拥有我
She showed me her room,
她让我看了她的房间
Isnt it good?
这感觉是否不错?
Norwegian wood.
是挪威的木料呢
She asked me to stay and she told me to sit anywhere,
她要我留下,还让我随便找个地方坐下
So I looked around and I noticed there wasnt a chair.
然后我环视房间,却发现这并没有椅子
I sat on a rug
于是我只好坐在一块小毯子上
Biding my time,
消磨恰意的时光
Drinking her wine.
品尝她给的酒
We talked until two,
我们聊到凌晨两点
And then she said,
然后她说
Its time for bed?
是时候睡觉了吧?
She told me she worked in the morning and started to laugh,
她告诉我她要在早上去工作,然后便开始放声大笑
I told her I didnt,
我告诉她我没有工作
And crawled off to sleep in the bath.
然后就爬到浴室去睡觉
And when I awoke
当我醒来的时候
I was alone,
我已孤身一人
This bird has flown,
小鸟已经飞走了
So I lit a fire,
所以我将房子化作火焰
Isnt it good?
这感觉是否还不错?
Norwegian wood.
挪威木屋杂七杂八
不知道你有没有发现,Norwegian Wood 的中文译名是《挪威的森林》,但在英文歌词中的“Norwegian Wood”很显然不应该被翻译为“挪威的森林”。
从“She showed me her room./Isnt it good?/Norwegian wood.”这三句歌词中可以看出,“Wood”在此处的意思应该取“木料/木材”这一解释,整句歌词翻译成中文大概是这个小房子是由挪威木材建造的意思。
也就是说,这↓并不是Norwegian wood
这↓才是Norwegian wood
还有一个有点意思的小知识,传言这首歌本来的名字是Knowing She Would ,不过因为一些奇奇怪怪的原因而改成与其发音相似的Norwegian Wood ,不过无法考证其真实性,大家也就一听一乐吧。