本
文
摘
要
谢邀。并谢谢你的问题,让我认识了一位日本“J-POPの開祖”。
以前没有看过这个电影,也没听过这首歌,更不知道这个吉田拓郎。
赐教不敢当,说一下我的一点粗浅的看法,仅供参考。
1 跟题主一样,我也是这么认为的。是我抱住了谁,或者像评论中杨微粒说的那样,是我依附于谁。
2 也跟题主一样。认为这个だろう是推测的意思,也许明天我还会这样活下去,是跟上面那句连在一块儿的,是上一句我想的内容。不知道为啥那个翻译要把它翻成疑问句。
3 很难,意思懂,但如何翻译,思考良久,我的ファイナルアンサー是“算了吧,依然糊涂地活下去吧、从明天开始的那样的我”。对不起,我也没有太好的答案。
注:之前想到的不是糊涂,是懵懂,不过难得糊涂嘛,感觉还是糊涂好一些吧。
翻译歌词太难了,尤其是这种水一样的,大道至简的,只可意会不可言传的,真的好难,能力有限,惭愧惭愧。
------------自言自语分界线--------------------
算了,还是改写成一篇博文吧。
题主及各位如有兴趣,敬请光临本小兜同名新浪博客
四维小兜_新浪博客,谢谢。
更多明日歌的翻译中文(明日话今天日文原曲)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!