本
文
摘
要
八月,雨季。猴面包树开满白花。花园里野草疯狂生长。窗外的荒原仿佛初春的草场,马儿、白牛还有绵羊在猴面包树林中吃草、漫步。
以前并不懂小王子为什么要把拔掉猴面包树苗当成很重要的工作,真正当自己有花园要打理的时候才知道,恶草虽小,但如不及时除掉,就会变成大灾难。错误的爱情就像一棵猴面包树,起初只是一株小小的嫩芽,然如若放任生长,最后想清除它时,它已牢牢盘踞整颗星球。
如何可知,我的花园里那株嫩芽是猴面包树还是玫瑰?
花园 |古尔蒙
庾如寄译
西蒙娜,八月的花园
多么芬芳,绚丽,柔美:
那里有小红萝卜,有芜菁,
有茄子,有甜菜,
还有,在浅色生菜丛中,
夹杂着可入药的琉璃苣;
远处,是种植甘蓝的人们,
我们的花园多么绚丽柔美。豌豆沿着藤架攀爬;
藤架好似妙龄少女
一袭绿裙开满红花。
这是蚕豆,这是瓠瓜
它们从耶路撒冷而来。
洋葱倏然间冒出嫩芽
头上点缀着一顶王冠,
我们的花园多么绚丽柔美。繁花点点的芦笋
孕育着珊瑚似的种子;
旱金莲,似贞洁的处女,
将花架装饰成彩绘玻璃窗,
南瓜懒洋洋地
在暖阳下鼓起面颊;
还可闻到百里香和茴香,
我们的花园多么绚丽柔美。2021年8月8日译
简析:
古尔蒙是法国后期象征主义诗人,《西蒙娜》是他的一个田园诗集,共有十一首自由诗,《花园》是其中的第九首。这首诗带着纯朴柔美的田园气息,将八月的花园描写得绘声绘色。没有高深莫测的文字,没有故弄玄虚的修辞,诗人用清新自然的笔触,让这些家常蔬菜瓜果满含诗意。我们中国的现代诗人,什么时候才能抛弃卖弄文字、为诗而诗,不再写一堆狗屁不通的东西?
大地里的萝卜青菜,就是诗呀!
西蒙娜,到花园里去,我们的花园多么绚丽柔美!
(原创文章,未授权请勿转载)
原文:
Le Jardin| Remy de Gourmont
Simone, le jardin du mois daoût
Est parfumé, riche et doux :
Il a des radis et des raves,
Des aubergines et des betteraves
Et, parmi les pâles salades,
Des bourraches pour les malades ;
Plus loin, cest le peuple des choux,
Notre jardin est riche et doux.
Les pois grimpent le long des rames ;
Les rames ressemblent à des jeunes femmes
En robes vertes fleuries de rouge.
Voici les fèves, voici les courges
Qui reviennent de Jérusalem.
Loignon a poussé tout dun coup
Et sest orné dun diadème,
Notre jardin est riche et doux.
Les asperges tout en dentelles
Mûrissent leurs graines de corail ;
Les capucines, vierges fidèles,
Ont fait de leur treille un vitrail,
Et, nonchalantes, les citrouilles
Au bon soleil gonflent leurs joues ;
On sent le thym et le fenouil,
Notre jardin est riche et doux.
(Simone)