小伙伴关心的问题:古尔蒙《花园》翻译及简析|Le Jardin,本文通过数据整理汇集了古尔蒙《花园》翻译及简析|Le Jardin相关信息,下面一起看看。

古尔蒙《花园》翻译及简析|Le Jardin

八月,雨季。猴面包树开满白花。花园里野草疯狂生长。窗外的荒原仿佛初春的草场,马儿、白牛还有绵羊在猴面包树林中吃草、漫步。

以前并不懂小王子为什么要把拔掉猴面包树苗当成很重要的工作,真正当自己有花园要打理的时候才知道,恶草虽小,但如不及时除掉,就会变成大灾难。错误的爱情就像一棵猴面包树,起初只是一株小小的嫩芽,然如若放任生长,最后想清除它时,它已牢牢盘踞整颗星球。

如何可知,我的花园里那株嫩芽是猴面包树还是玫瑰?

花园 |古尔蒙

庾如寄译

西蒙娜,八月的花园

多么芬芳,绚丽,柔美:

那里有小红萝卜,有芜菁,

有茄子,有甜菜,

还有,在浅色生菜丛中,

夹杂着可入药的琉璃苣;

远处,是种植甘蓝的人们,

我们的花园多么绚丽柔美。

豌豆沿着藤架攀爬;

藤架好似妙龄少女

一袭绿裙开满红花。

这是蚕豆,这是瓠瓜

它们从耶路撒冷而来。

洋葱倏然间冒出嫩芽

头上点缀着一顶王冠,

我们的花园多么绚丽柔美。

繁花点点的芦笋

孕育着珊瑚似的种子;

旱金莲,似贞洁的处女,

将花架装饰成彩绘玻璃窗,

南瓜懒洋洋地

在暖阳下鼓起面颊;

还可闻到百里香和茴香,

我们的花园多么绚丽柔美。

2021年8月8日译

简析:

古尔蒙是法国后期象征主义诗人,《西蒙娜》是他的一个田园诗集,共有十一首自由诗,《花园》是其中的第九首。这首诗带着纯朴柔美的田园气息,将八月的花园描写得绘声绘色。没有高深莫测的文字,没有故弄玄虚的修辞,诗人用清新自然的笔触,让这些家常蔬菜瓜果满含诗意。我们中国的现代诗人,什么时候才能抛弃卖弄文字、为诗而诗,不再写一堆狗屁不通的东西?

大地里的萝卜青菜,就是诗呀!

西蒙娜,到花园里去,我们的花园多么绚丽柔美!

(原创文章,未授权请勿转载)

原文:

Le Jardin| Remy de Gourmont

Simone, le jardin du mois daoût

Est parfumé, riche et doux :

Il a des radis et des raves,

Des aubergines et des betteraves

Et, parmi les pâles salades,

Des bourraches pour les malades ;

Plus loin, cest le peuple des choux,

Notre jardin est riche et doux.

Les pois grimpent le long des rames ;

Les rames ressemblent à des jeunes femmes

En robes vertes fleuries de rouge.

Voici les fèves, voici les courges

Qui reviennent de Jérusalem.

Loignon a poussé tout dun coup

Et sest orné dun diadème,

Notre jardin est riche et doux.

Les asperges tout en dentelles

Mûrissent leurs graines de corail ;

Les capucines, vierges fidèles,

Ont fait de leur treille un vitrail,

Et, nonchalantes, les citrouilles

Au bon soleil gonflent leurs joues ;

On sent le thym et le fenouil,

Notre jardin est riche et doux.

(Simone)

更多古尔蒙《花园》翻译及简析|Le Jardin相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!