小伙伴关心的问题:刺客信条英灵殿谁说的对(刺客信条英灵殿预告片台词),本文通过数据整理汇集了刺客信条英灵殿谁说的对(刺客信条英灵殿预告片台词)相关信息,下面一起看看。

刺客信条英灵殿谁说的对(刺客信条英灵殿预告片台词)

简介

《刺客信条:英灵殿》除了 Jesper Kyd 和 Sarah Schachner 两位创作过诸多“刺客DNA”配乐的音乐家重操旧业,还特意邀请挪威宝藏级民谣&金属音乐人、知名北欧组合 Wardruna 的主创与主唱 Einar Selvik 来为本作配乐注入“北地灵魂”。《维京传奇》电视剧令人印象深刻的配乐,以及LOL英雄“不灭狂雷-沃利贝尔”的主题曲都出自 Einar 和他的伙伴们之手。

比起远道而来采风扫描的育碧,Einar 才是北地的主人,歌迷对他的称赞是“当他歌唱时、众神侧耳倾听”

长船水路仍然是《刺客信条:英灵殿》重要的部分,船歌也不能缺席,所以在船头扶着舵给大家唱歌的布拉吉就由 Einar 和他的弹唱扮演。还有在序章中瓦林领唱的号角齐响 When Horns Resound,劫掠和攻城曲,爱尔兰诗人希雅拉的惊艳演出,末日曙光中与奥丁经历相和的吟唱…乃至特有北欧情调的主题曲都出自他的口中和手中。Einar 在这两年为育碧贡献了大量的作曲和演唱,我最近计算了一下,已经有两三个专辑的数量了,可谓真正劳模。

(然后我们 Wardruna 粉丝一年多没新歌听了这件事育碧有头绪吗 TvT)

“基本上,育碧给我的任务就是纯当像在家一样录嗷。”Einar Selvik 带上了铜号角、骨质打击乐器、皮鼓、竖琴和鲁斯琴这些传统北欧乐器演奏,并以古北欧语作词。绝大部分歌词是从古代北欧文学中摘录,出处包括多首埃达诗歌(Eddic Poet)和吟唱诗歌(Skaldic Poet)经典,比如埃达史诗《女占卜者的预言》等,详细的介绍会在下文中列出。

《刺客信条:英灵殿》“德鲁伊之怒”,游戏OST背后的故事_哔哩哔哩bilibili​www.bilibili.com/video/BV1Qf4y18747

本文将带来游戏本体+DLC"德鲁伊之怒"+DLC"末日曙光"所有 Einar 填词献唱歌曲的歌词翻译与考据~因为字数比较多,文中附上了一些配图(以免读起来太无聊),所以有流量预警~

前注

歌词按照专辑来归类。劳模打工人Einar基本每首歌都有古北欧语-英语双版本,如果有英语/古北欧语版本更新,会在以后加入这部分歌词。 在有可供参考的中译情况下会直接引用,用到的出处在下方给出;

没有可用中译的诗歌,在参考了“SkaldicProject”等网站和笺释型文献的分析后译出,随歌词附上了诗歌中【修辞与典故】的译注,可善用注释功能~关于原文版本的问题:笔者因为从不同网页来源复制原文,没有整理统一的古北欧语用法,尤其以"O"等字母会出现不同的情况。渣译请见谅——笔者并不掌握古北欧语或冰岛语,好在这些歌词原文都是古北欧诗歌经典,能够在互联网资源得到有用的译文和注解。由笔者翻译的部分会有各种粗糙的处理,还请多多谅解指正!(鞠躬)

歌词出处/参考文献索引

1. 《埃达(Poetic Edda)》中的诗篇:《女占卜者的预言(Völuspá)》《高人的箴言(Hávamál)》《巴德尔的噩梦(Baldrs Draumar)》《希格德里弗之歌(Sigrdrífumál)》等;

埃达​book.douban.com/subject/30146664/

2. 斯诺里·斯图鲁松的《散文埃达(Prose Edda)》:《欺骗古鲁菲(Gylfaginning)》等;

小埃达​read.douban.com/ebook/37953490/

3.《埃吉尔萨迦(Egils saga Skalla-Grímssonar)》:埃吉尔所著的《阿林比约恩之歌(Arinbjarnarkviða)》《丧子挽歌(Sonatorrek)》《赎头诗(Höfuðlausn)》和其他杂诗等;

萨迦​book.douban.com/subject/30145515/

4. “窃诗人”艾温德 Eyvindr skáldaspillir Finnsson:《哈康之歌(Hákonarmál)》和他的短诗等;

艾温德外号的直译可能是“诗人掠夺者”,既指他擅长改编前人修辞的风格,也是夸赞他诗才出众、仿佛把灵感和才华都抢来的美称。

5. “贪杯者”托尔比约恩 Thornbjorn Hornfloki:《渡鸦之歌(Hrafn *** ál)残章》《喧嚣之诗(Glymdrápa)》等;

托尔比约恩是金发王哈拉尔的宫廷诗人,创作了多首诗歌才称颂哈拉尔的功业。

6. 《冰岛移民者之书(Landnámabók)》中“瘸子”罗蒙德 Hrómundur halti 的即兴诗;

7. 古爱尔兰诗人 Máel Muru Othna:《爱尔兰的弗兰(Flann for Éirinn)》;

那么接下来就正式开始了!

专辑 - The Wave of Gaints “巨人之潮”

Einar的专辑短评

“巨人之潮”是古北欧诗歌中指代“诗歌”的一个比喻复合词,典出北欧神话中奥丁盗取巨人克瓦希尔的诗人蜜酒的故事。取这个词作为专辑标题非常合适,我在《刺客信条:英灵殿》中的努力就是为了让古北欧文化中的核心要素:即北地诗人与诗学传统能够重现光辉。用古今北欧的乐器、音调和节拍,来演唱新作或史存的古北欧语诗歌,打造出无损的音质、原生的现场录制以及高度还原 Wardruna 风格的音效——我的创作与英灵殿这个游戏本身的高水准,尽在本张专辑中。

—— Einar Selvik

专辑目录

Vigahugr – Lust For Battle 渴望战斗 Dagar eru Taldir – Days Are Numbered 时日无多

Drenglynda Skáldið – The Steadfast Skald 坚毅诗人

Lof hins Gjafmilda – Honour To The Generous 慷慨者颂歌 Helreið Oðins – Odin’s Ride To Hel 奥丁行往冥界 Til Vinskapar – To Friendship (Skaldic version) 谈友谊(船歌版)

Hrafn *** ál – The Words Of The Raven 渡鸦之言

Hau *** rjótr – Skullcrusher 碎颅者

Rúnar skaltu Kunna – Those Runes You Must Know 卢恩忠告

Vegurinn til Valhallar – The Way to Valhöll 英灵殿之路

「Vígahugr - Lust for Battle 渴望战斗」

“斯卡拉格里姆之子”埃吉尔是著名的维京人+诗人,兼具高超的战斗本领和吟诗天赋。Einar Selvik 曾多次直言这是他最喜欢的古北欧诗人,AC英灵殿中的船上讲故事环节甚至讲到了从一百年后穿越来的埃吉尔,育碧编剧团队们也把埃吉尔当成艾沃尔形象的重要来源之一。游戏配乐中有相当一部分歌词选自埃吉尔的诗歌。

(首段歌词引自《埃吉尔萨迦》第47章,在面对是否掠夺隆德的选择时,埃吉尔为鼓励属下奋战而作的诗;)

Upp skulum órum sverðum, ulfs tannlituðr, glitra.

Eigum dáð at drýgja í dalmiskunn fiska[1].

Leiti upp til Lundar lýða hverr sem bráðast.

Gerum þar fyr setr sólar seið ófagran vigra.

石琴娥译:

用鲜血染红狼牙的战士们,我们高举起利剑寒光闪闪。

趁着蟒蛇灵活出没的夏天,我们建功立业威名播四海。

人人争先要尽快赶往隆德,我们日落前结束长矛铿锵。

(第二段引自第48章,埃吉尔一众来到瑞典西海岸的哈兰(Halland)暂作休息,当地的伯爵安恩弗德招待埃吉尔,她的女儿被抽中与埃吉尔共饮,于是与埃吉尔维京rap,埃吉尔又作诗一首夸耀自己的战绩。)

Farit hefk blóðgum brandi, mér benþiðurr fylgði,

ok gjallanda geiri, gangr vas harðr af víkingum;

Gerðum reiðir róstur, rann eldr of sjǫt manna,

létum blóðga búka í borghliði sœfask.

石琴娥译:

我曾经用鲜血染红过利剑,亦曾投长矛呼啸划破长空,

让渡鸦跟去舔伤口的红花。我们都是拼命厮杀的好汉,

斩尽杀绝刀下岂肯留点情!房顶冒烟烈火烧红半边天。

我们管叫市镇的城门壅塞,那是刀下之鬼尸骸垛成堆。

「Dagar eru Taldir - Days Are Numbered 时日无多」

应该是Einar的原创歌词,歌词和游戏中莱斯特郡故事线“拥王者的传说”是相互对应的,据说也是在打完这个故事线后解锁这首船歌。

游戏摄影:无骨者的暴行

全文(不完全地)参考了 Assassins Creed Valhalla (OST) - Dagar Eru Taldir - Days Are Numbered lyrics + English translation (lyricstranslate.com) 的英译。

Launráð þat hétu

Er hyggnir Ragnarssynir

Settu í Mersíu

Sinn mann til konungs[2]

计划正暗中酝酿

精明的拉格纳诸子

在麦西亚王国

要拥立眷从为新王

Hugaðr reið hersir[3] várr

Með hjarta brennanda

Kóngr sá skal svikinn

Af sínum eigin þegni

骁勇的领主与我等同行

艾沃尔心怀火热战意

麦西亚旧王结局已定:

他将被属下取而代之

Eigi mun þat heiglum hent

Hilmis hauss at býta

世事对懦夫毫不留情

当朝国王恐将人头落地

Örlögum öllum

Einn skal hann ráða

Ok hvat skal við hilmi gjöra

Á hann í ormadyngju

Eðr útlœgr sendask

Mildr skal nýr mildingr dœma

万事万物的命运

由它主宰这一切

而旧王下场将如何?

是葬身于蛇坑

还是流放保全性命

新王理应仁慈判决

Af höfðingjaskiptum

Veit hilmisvörðr[4] eigi

Hvetr Mersíumenn til snerru

Hugaðr reið hersir vár

Hann skal sigr vinna

Ok rjóða Reftúns götur

王权虽已暗中更替

却不为雷奥夫列斯所知

他激励麦西亚人重返战斗

艾沃尔无畏驰援还击

必将战无不胜

扫清雷普顿守军

Hilmisvörðr heiðri sviptr

Hefir hans kóngr land flýit

家臣战败无力回天

旧王被迫落难流亡

Hvat sem velr herra várr

Verðr hann í mót at taka

Dauða eðr dingla lengr

Dagar eru taldir drengr

无论我的领主如何决断

他须得投身此处纷争

死亡或是幸得生还

时日无多

「Drenglynda Skáldið - The Steadfast Skald 坚毅诗人」

歌词选自《“灰袍王“哈拉尔与哈康伯爵萨迦》中,著名古北欧诗人“窃诗人”艾温德的诗歌。

艾温德是“金发”哈拉尔的外甥孙,早年服侍于哈拉尔的幼子“善王”哈康的宫中。哈康战死后,在朋友的介绍下,艾温德迁至“血斧”埃里克与贡希尔德的儿子、“灰袍”哈拉尔的麾下,尽管灰袍王算是善王的继任者、与艾温德也有亲缘关系(灰袍王和窃诗人都是金发王的孙辈),但“善王”哈康与众多侄子(即“血斧”埃里克的儿子们)一直为挪威王位争斗不停,因此艾温德与“灰袍”哈拉尔的关系不算太好,一时的君臣之谊也很短暂。

善王哈康 Haakon the Good

歌词上半段:艾温德在居于灰袍王屋檐下时,曾写诗半纪念先王哈康大方慷慨、半讽刺血斧之子待人吝啬。

下半段:灰袍王对此不满,与艾温德对质时,艾温德又如是作诗表达自己忠心耿耿、不事二主,只是现在沦落到寄人篱下。后来灰袍王还强夺了艾温德的家传黄金臂环,作为他以下犯上的罚金。这让艾温德再也无法忍受,回到了家中,很长一段时间不再踏进宫廷半步。

Bôrum, Ullr, of alla,

ímunlauks, á hauka

fjǫllum Fýrisvalla

fræ Hôkunar ævi.

Nú hefr folkstríðir[5] Fróða

fáglýjaðra þýja

meldr í móður[6] holdi

mellu dolgs of folginn.

我记得,先王慷慨

一掷千金赏与诗人

贤君挥金菲利斯河野

哈康恩宠可与之并称

看如今,新王小器

有弗洛迪宝磨何用

堆金积玉却一毛不拔

抠搜埋进大地怀中

Einn dróttin hefk áttan,

jǫfurr dýrr, an þik fyrra;

bellir, bragningr, elli;

biðkat mér ins þriðja.

Trúr vask tyggja dýrum;

tveim skjǫldum lékk aldri[7];

fyllik flokk þinn, stillir;

fellr á hendr mér elli.

我曾忠于一位明主

君臣之谊,在你之前

何况我已风烛残年

侍奉新王本非我愿

我对吾主真心可鉴

只拥一盾,忠贞不渝

寄人篱下苟且度日

无奈我这般年与时驰

Kenning 与典故:

Ullr ímunlauks: ímunlauks =“作战的草叶”= 剑;Ullr ímunlauks =“持剑的乌勒尔”= 战士。

这个修辞可能是某个人的指代,比如之前将艾温德引荐到灰袍王哈拉尔宫中的“某位朋友”。 有观点认为,虽然乌勒尔是北欧神话中一位重要的神,但艾温德在诗中多次提起这位神明可能是有意为之。有一种可能是,乌勒尔作为地名词根只在瑞典梅拉伦地区(Mälaren)和挪威维肯地区(Viken)出现,所以艾温德是想把“这位朋友”比喻为维肯地区的崇拜神来影射灰袍王——因为维肯人是最大灰袍王反对派势力。 (不过这个比喻太过隐晦,看不太出来艾温德是在和他与哈拉尔之间的另一人对话,所以我就省去不译了)fræ Fýrisvalla:“菲利斯河平原的种子”= 黄金。

这个传说时代的典故与“高个子”罗尔夫国王(Hrólfr kraki)有关,大致情节是:罗尔夫和十二位有名有姓的狂战士与瑞典国王阿蒂尔斯(Aðils, 也是罗尔夫之母伊尔萨 Yrsa 的再婚丈夫。伊尔萨与罗尔夫的生父是父女关系,却在不知情中相爱生子,伊尔萨得知真相后无法忍受不伦为家族蒙羞而离开,后来嫁给了阿蒂尔斯)发生争执,最后引发了战斗;在追逐战中,罗尔夫将名为“Svíagris”的金环等财宝遍洒在菲里斯河平原上,阿蒂尔斯看了便下马弯腰捡拾,此时罗尔夫或一剑砍中阿蒂尔斯后背、或趁机争取到时间逃走,总之罗尔夫因此宣称他使瑞典最有权势的国王俯首折腰。

斯诺里·斯图鲁松的《挪威列王传》《诗歌技艺》中介绍了罗尔夫的生平事迹,并且解释了“菲利斯河野的种子=黄金”的修辞,并称(已经佚散的)《斯克约尔敦萨迦》是他的主要引据来源;此外《罗尔夫萨迦》和《丹麦人的事迹》也提供了不同版本的故事。

因此艾温德说罗尔夫“播种黄金”(挥金的原文),或许是借“土地肥沃”暗喻“国家长治久安”,引典与后文“巴不得将财宝埋在土里”互成对照,也是为了抬善王哈康而贬灰袍王哈拉尔。After the Battle of the Fýrisvellir, by Mårten Eskil Winge (1888).meldr fáglýjaðra þýja Fróða: “弗洛迪国王的悲伤女奴隶磨出的面粉”→黄金。

这个典故可参“神奇石磨格罗特之歌 Grottasöngr ”。在《皇家抄本》之外的一些埃达诗歌中收录了《格罗特之歌》,另一版故事结尾是弗洛迪由神奇石磨带来的财富与统治最终都被“伊尔萨的儿子、哈夫丹的亲族”推翻(正是“高个子”罗尔夫国王),应验了芬妮雅与门妮雅的愤怒预言。艾温德可能是在借典暗讽灰袍王的压迫统治终将招致叛乱。Artstation: Anthony Rubier - Gróttasöngr

——但是!前面提到过,为了贴合游戏内容,Einar修改了歌词中的一处,把fræ Hôkunar ævi中的 Hôkunar 哈康 改成了fræ Hersis ævi (即艾沃尔),这一句也就变成了“罗尔夫挥金菲利斯原野,艾沃尔恩宠可与之并称”。

可不兴改啊!艾温德在这里都是怀念先王踩新王,你这是一嗓子把艾沃尔给唱成先王可就吃席了XD 第二段看来岂不是更奇怪,Einar扮演的布拉吉这是在某个时空无奈投敌了吗23333

「Lof hins Gjafmilda - Honour To The Generous 慷慨者颂歌」

歌词(又双)选自《埃吉尔萨迦》中,埃吉尔为他的多年发小和战友阿林比约恩(Arinbjörn)所作的颂诗——阿林比约恩之歌(Arinbjarnarkviða)中的第1、2、21和22节。

写下此诗的背景是,埃吉尔的仇敌挪威王室已经易主多次,血斧王埃里克、哈康国王都已身死,轮到埃里克的儿子们共治挪威,晚年的埃吉尔又经历了丧子之痛,便慢慢放下了宿怨;他又听闻好友阿林比约恩已经重返故乡挪威,成为备受宠幸的一方领主,并且在战斗中无往不胜,心中高兴,写下一首长诗赞美阿林比约恩的慷慨与多年来对自己的帮助。17世纪手稿中的埃吉尔形象

(A.1)

Emk hraðkvæðr hilmi at mæra, en glapmáll of gløggvinga,

opinspjallr of jǫfurs dôðum, en þagmælskr of þjóðlygi.

(A.2)

Skaupi gnœgðr skrǫkberǫndum, emk vilkvæðr of vini mína;

sótt hefk mǫrg mildinga sjǫt með grunlaust grepps of œði.

(石琴娥译)

为君主作颂歌我脱口成诵,碰上吝啬鬼才思便会枯竭。

对贤者炳彪功业直言无忌,遇到骗子手只得三缄其口。

不成器的君主我轻蔑嘲弄,对坦诚之交自会热情歌颂。

从一个宫廷飘泊到另一个,诗人铮铮傲骨不曾丧失过。

(A.21)

Gekk maðr engr at Engla hersis[8] ór legvers lǫngum knerri

háði leiddr né heiptkviðum með atgeirs auðar toptir.

(A.22)

Hinns fégrimmr, es í Fjǫrðum býr, sás of-dolgr Draupnis niðja,

sǫkunautr of sona hvinna, hringum hættr hoddvegandi.

(石琴娥译)

这座庄园吸引了天下英豪,不管强弱智愚都是座上客。

在他的庄园上人人全一样,没有人会受到欺侮和讥嘲。

阿林比约恩收留每个投奔者,惟独钱财找不到住宿地方。

他仇恨黄金舍弃毫不心疼,赤金手镯戒指统统送了人。

同理,应该把这里的阿林比约恩改成“艾沃尔”233333

「Helreið Oðins - Odin’s Ride to Hel 奥丁行往冥界」

歌词如歌名所述,选自《诗体埃达》中的《巴德尔的噩梦》(Baldrs draumar)第1~7节。巴德尔被枉死的噩梦所困,奥丁于是骑上八足天马斯莱普尼尔,急忙前往赫尔海姆,乔装成一位旅者唤醒一位已死的女占卜者,向他打听关于巴德尔的预言。

Odin rides to Hel (1908) by W. G. Collingwood

Senn váru æsir allir á þingi

ok ásynjur allar á máli,

ok um þat réðu ríkir tívar,

hví væri Baldri ballir draumar.

Upp reis Óðinn, alda gautr,

ok hann á Sleipni söðul of lagði;

reið hann niðr þaðan niflheljar til;

mætti hann hvelpi, þeim er ór helju kom.

Sá var blóðugr um brjóst framan

ok galdrs föður gól of lengi;

fram reið Óðinn, foldvegr dunði;

hann kom at hávu Heljar ranni.

Þá reið Óðinn fyrir austan dyrr,

þar er hann vissi völu leiði;

nam hann vittugri valgaldr kveða,

unz nauðig reis, nás orð of kvað

"Hvat er manna þat mér ókunnra,

er mér hefir aukit erfitt sinni?

Var ek snivin snævi ok slegin regni

ok drifin döggu, dauð var ek lengi."

(Óðinn kvað:)

"Vegtamr ek heiti, sonr em ek Valtams;

segðu mér ór helju, ek mun ór heimi:

Hveim eru bekkir baugum sánir, flet fagrlig flóuð gulli?"

(Völva kvað:)

"Hér stendr Baldri of brugginn mjöðr,

skírar veigar, liggr skjöldr yfir, en á *** egir í ofvæni;

nauðug sagðak, nú mun ek þegja."

(石琴娥译)

阿萨神族的各位神柢,步履匆匆赶来聚首商议,

阿萨女神祗亦来到。这些权势显赫的众神柢,

聚到一起商议一件大事:巴德尔为什么做个噩梦,

预感有人要下手暗害他。

那年事已高的上神奥丁,他站起身来要出门远行。

八条腿的骏马斯莱普尼尔,早已披上鞍韂收拾停当,

风驰电掣来到尼弗尔海姆,那是地狱之国的最边缘,

他却被地狱的恶犬拦截。

那条恶犬胸前血渍斑驳, 它朝众神之父狺狺狂吠。

奥丁顾不得对付仍疾驰,马蹄敲击路面隆隆轰鸣。

一口气来到巍峨的宫殿,那里住着死亡女神海拉。

奥丁策马行至东面大门, 他找到女占卜者的坟茔。

从他嘴里喃喃低声诵念,一道催死尸复苏的符咒。

顷刻女占卜者开口讲话,虽然仍是死人闭着眼睛。

“我同他素不相识无往来, 凭什么强逼我跋涉奔波?

我栉风沐雨沿路受罪多,穿过冰天雪地又遭暴风,

路途迢迢露水浸湿衣裳。

我已经亡故了许多年头,何苦再要死人遭受罪过。”

奥丁说道:“我名叫旅人威格坦姆,是战士瓦尔坦姆的儿子。

我只知道上面世界情景,想请问阴曹地府的状况:

长条座位上点缀着黄金, 板凳上放戒指迎接何人?”

女占卜者说道:“这里放蜜酒迎接巴德尔, 酒桶上挂盾牌防备暗箭。

阿西尔部落的众多亡灵,早已伸脖仰头苦苦鹄候。

我本当守口如瓶不吱声,泄露了天机已后悔莫及。”

「Til Vinskapar - To Friendship 谈友谊」

歌词选自《诗体埃达》中的《高人的箴言》(Hávamál)第43节~47节,讲述至高者(也就是奥丁)对与好友和一般熟人相处时给出的建议。

游戏摄影:节日小酌

Vin sínum skal maðr vinr vera, þeim ok þess vin,

En óvinar síns skyli engi maðr vinar vinr vera

Veiztu, ef þú vin átt, þann er þú vel trúir

Ok vill þú af hánum þó gótt geta, geði skaltu við þann blanda,

Ok gjöfum skipta, fara at finna oft

Ef þú átt annan, þanns þú illa trúir,

Vildu af hánum þó gótt geta,

Fagrt skaltu við þann mæla,

En flátt hyggja, ok gjalda lausung við lygi

Það er enn of þann, er þú illa trúir,

Ok þér er grunr at hans geði: hlæja skaltu við þeim

Ok um hug mæla, Glík skulu gjöld gjöfum

Ungr var ek forðum, Fór ek einn saman,

Þá varð ek villr vega, Auðigr þóttumk er ek annan fann

--Maðr er manns gaman

(石琴娥译)

对朋友务须要讲义气,朋友之友必定是吾友。

若是遇见朋友的仇敌,千万不可认他做朋友。

若是你有个莫逆之交,能依赖得过肝胆相照,

不图报答对他无所求,那么有桩事情要记牢,

时常登门拜访多往来,馈赠礼物情深谊又长。

若你同人面和心不和,心里提防当面不得罪。

只消好言好语来敷衍,不伤和气不会撕破脸。

须知历来心口不如一,岂能只有尔虞我不诈。

其人之道须如法炮制,还治其人乃理所应当。

对付面和心不和的人,不妨对你多嘱咐几句:

既然你对他毫不信任,况且怀疑他胸怀鬼胎,

倒不如他笑你亦奉陪,送他回礼切莫少分毫。

昔日年轻气盛去遨游,迷失路途孓然仅一身。

歧路上多亏逢人指点,遇良友喜悦胜过发财

——人生离不开扶掖帮助。

「Hrafn *** ál - The Words of the Raven 渡鸦之歌」

歌词出自金发王哈拉尔的御用宫廷诗人——“贪杯”托尔比约恩所作的《渡鸦之歌》残章第5、8、17、20节,一名无名女武神与渡鸦的交谈讲述了哈拉尔参与的著名战斗——哈夫斯峡湾战役的故事,借他们之口来赞颂哈拉尔。 歌词按照Einar Selvik发布的英译歌词译出。

木制版画:无名女武神与渡鸦对话

(Hra.5)

Kunna hugðak þik konung, þanns á Kvinnum býr

Hersin Norðmanna; djúpum ræðr kjólum

Roðnum rǫndum ok rauðum skjǫldum

Tjǫrgum ôrum ok tjǫldum drifnum

你可曾听过国王威名,他居于科温之地

统御挪威全境,坐拥长船大军

赤染矛尖,血溅盾墙

船桨涂油待用,水沫翻上雨蓬

(Hra.8)

Hlaðnir vôru hǫlða ok hvítra skjalda

Vigra vestrœnna ok valskra sverða

Grenjuðu berserkir; guðr vas á sinnum

Emjuðu ulfheðnar ok ísǫrn dúðu

敌船到来满载士兵,盾上尚且洁白[9]

既有长矛来自西境,亦有宝剑法兰西铸就

狂战士们咬起盾沿,战争一触即发

狼皮勇士纷纷咆哮,挥舞手中铁矛

(在此段之前,女武神询问渡鸦“哈拉尔对手下士兵是否慷慨”,渡鸦则先回答哈拉尔出手大方、在战后赏赐下属财宝无数,所以接下来这段中表现他的将士如何渴望战斗)

(Hra.17)

Þá eru þeir reifir, es vitu rómu væni

ǫrvir upp at hlaupa ok árar at sveigja

Hǫmlur at slíta en hái at brjóta

Ríkuliga hygg ek þá vǫrru þeysa at vísa ráði

所以每当将要开战,他们都喜出望外

只待跳上长船,全力划桨 直到船桨都折弯

直到桨带也崩开,直到桨架都打碎

我相信他们会竭尽所能为国王划船前进

(此段是女武神开口问询,从第17节之后,女武神向渡鸦逐个询问哈拉尔如何对待宫中的各式人物,比如狂战士、诗人和弄臣等。)

(Hra.20)

At berserkja reiðu vil ek þik spyrja, bergir hræsævar

Hversu es fengit, þeim es í folk vaða vígdjǫrfum verum?

尝过血海滋味的渡鸦啊,关于狂战士

我问你,他如何对待那些急不可耐的好战者?

「Hau *** rjótr - Skullcrusher 碎颅者」

歌词出自“窃诗人”艾温德为“善王”哈康(Hákon góði)作的吟唱诗歌。

哈康是金发王哈拉尔一世的幼子,在英国国王阿特尔斯特的宫中长大。15岁时父亲去世,他回到挪威废黜异母兄弟血斧埃里克。时值血斧王埃里克的儿子哈拉尔二世与他的兄弟们在丹麦集结起一支大军决定反攻哈康,哈拉尔的舅舅、冈希尔德的两个兄弟是军队中的两员骁勇大将,他们是“说大话”艾温德(Eyvind Skreyja)和“水手”阿尔弗(Alf Askman)。 歌词引用的这一段吟唱诗歌,来自诗人艾温德所描写的,哈康和他的卫士“强者”索拉尔夫在战斗中斩杀艾温德和阿尔弗的景象。善王哈康与血斧王之子的战斗

Veitk, at beit inn bitri[10]

byggving meðaldyggvan

bulka skíðs[11] ór bǫ́ðum

benvǫndr konungs hǫndum;

我看到,撕裂伤口的利剑

*** 刺向 那不自量力的

区区海上船夫

血染吾王持剑的双手

ófælinn klauf Ála[12]

éldraugs skarar hauga[13]

gollhjǫltuðum galtar

grandaðr Dana[14] brandi.

他勇猛无畏 利落斩下

敌人带发的头颅

正是用这金柄的宝剑

让丹麦人闻风丧胆!

「Rúnar skaltu Kunna - Those Runes You Must Know 卢恩忠告」

歌词选自《诗体埃达》中的《希格德里弗之歌》(Sigrdrífumál)的第5~7节,由于文中的女武神“希格德里弗”(Sigrdrífa,意为“赐胜者”)常被认为就是布伦希尔德的化身,因此这首诗又被称为《邂逅布伦希尔德》。

此处故事紧接上一首《法弗纳之歌》(Fáfni *** ál),英雄西格尔德杀死巨龙法弗纳之后,来到一处火光冲天的地方,发现在层层盾墙之内有一个全副武装的人,掀开头盔之后发现原来是个女子。西格尔德用宝剑劈开束缚她的盔甲之后,女子苏醒过来,告诉西格尔德自己原来是奥丁麾下的女武神。西格尔德于是向女武神询问世间的智慧,女武神他许多忠告和符文的用法。瑞典 Drävle Runestone 上的铭刻:希格德里弗赠送角杯给西格尔德

Bjór færi ek þér

Brynþings apaldr

Magni blandinn

Ok megintíri

Fullr er hann ljóða

Ok líknstafa

Góðra galdra

Ok gamanrúna

Sigrúnar skaltu kunna

Ef þú vilt sigr hafa

Ok rísta á hjalti hjörs

Sumar á véttrimum

Sumar á valböstum

Ok nefna Tysvar Tý

Ölrúnar skaltu kunna

Ef þú vill annars kvæn

Vélit þik í tryggð

Ef þú trúir

Á horni skal þær rísta

Ok á handar baki

Ok merkja Á nagli Nauð

Full skal signa

Ok við fári sjá

Ok verpa lauki í lög

Þá ek þat veit

At þér verðr aldri

Meinblandinn mjöðr

(石琴娥译)

我给你喝下的并非一般的酒,

它掺着记忆魔力和无上荣耀,

你这个苹果树般的束甲武士。

烧酒有催情助兴的符咒曲调,

歌唱起来声音洪亮心情愉悦,

这全凭古老卢恩文字的智慧。

你须把胜利这个字眼牢记住,

要用卢恩符文镌刻在剑柄上,

有的要刻在剑身或是剑格上。

镌刻时要祈祷两遍提尔庇佑,

这样你去打仗才能赢得胜利。

你务必学会喝酒的卢恩文字,

倘若你不想遭到别人的妻子

说你坏话,而你对她无限信任。

你必须在牛角背面或手背上,

用指甲刻出 Nauð[15] 这个符文。

那只酒杯必须做上清晰记号,

要往酒里多扔进去一些葱叶,

保存得好可庇佑你逢凶化吉。

虽则我知道你决计不会遭难,

你的蜜酒只甘甜不掺兑恶意。

「Vegurinn til Valhallar - The Way to Valhöll 英灵殿之路」

歌词出自“窃诗人”艾温德的长诗《哈康之歌》第5、6、8、9节,从“善王”哈康浴血奋战,到军队大势已去、哈康迎来死亡即将行往英灵殿。

善王哈康之死

Svá beit þá sverð ór siklings hendi

váðir Váfaðar[16], sem í vatn brygði;

brǫkuðu broddar, brotnuðu skildir,

glumruðu gylfringar í gotna hausum.

利剑出鞘 在吾王手中紧握

刺破铁甲 如抽刀断水轻易

枪尖铿锵 盾牌应声开裂

剑刃铮铮 斩下人头落地

Trǫddusk tǫrgur fyr Týs ok bauga[17]

hjalta harðfótum[18] hausar Norðmanna;

róma varð í eyju, ruðu konungar

skírar skjaldborgir í skatna blóði.

来敌举盾 难挡提尔般武勇

剑身如靴 将头颅一同踏破

岛上激斗正酣 吾王浴血

盾墙猩红尽染 战死者血流成河

Blendusk við roðnum und randar himni[19],

Skǫglar veðr[20] léku við ský of bauga[19],

umðu oddláar í Óðins veðri[20],

hné mart manna fyr mækis straumi[21].

红云斑驳如血色 浸过盾沿天光

斯蔻古掀起腥风 迎向如云盾墙

枪林箭雨咆哮 似奥丁降下血雨

将士伏尸无数 倒毙于刀剑之潮

Sǫ́tu þá dǫglingar með sverð of togin,

með skarða skjǫldu ok skotnar brynjur,

vasa sá herr í hugum ok átti

til Valhallar vega.

君王席地端坐 宝剑不愿归鞘

盾牌劈得破败 铁衣历战碎开

此时大势已去 武勇难再

英灵殿之路正待

专辑 - Twilight Of The Gods 诸神黄昏

Einar Selvik 与 Sarah Schachner合作曲两首(其实是同一段落的不同编曲),收录于 Sarah 的专辑 “Twilight Of The Gods” 中。

「Ragnarok - Twilight Of The Gods 诸神黄昏」

歌词包括在《女占卜者的预言》(Völuspá) 35~59节之间反复出现的段落(冥界魔犬加姆开始咆哮)、第47节(世界树震颤等迹象)和最末一节(女占卜者在预言的最末中看到了尼格霍德,随后再度沉睡)

游戏摄影:大军之首的终局

歌曲在游戏英格兰故事线的最后一处,与一位“战死的故人”在最后葬身地相逢时触发彩蛋时播放。

Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli, Festr mun slitna en freki renna,

Fjölð veit ek fræða fram sé ek lengra, Um ragna rök römm sigtíva.

Skelfr Yggdrasils askr standandi,

Ymr it aldna tré en jötunn losnar,

Hræðask allir á helvegum

Áðr Surtar þann sefi of gleypir.

Naðr fránn, neðan frá Niðafjöllum,

Berr sér í fjöðrum, flýgr völl yfir, Niðhöggr nái.

Nú mun hon sökkvask.

石琴娥译:

恶犬加姆唁唁狂声吠,在格尼柏山洞前蹦跳。 粗大的铁链将被挣断,歹徒可脱身逃之夭夭。

我聪明睿智未卜先知,还能看到久远的未来。 须知战无不胜亦枉然,众神祇岂能逃脱劫难。

伊格德拉西尔梣皮树,站得笔直却簌簌发抖, 擎天撑地再支持不住,枝杈全都在痛苦 *** 。

巨人挣脱笨重的枷锁,凶恶残暴地残杀无辜。

众神祇踏上黄泉之路,全都吓得魂飞魄又散。

火巨人苏尔特张大嘴,一口一个将他们吞噬。

这一来世道又变模样,黑暗恶魔重新来施虐。 大蟒蛇周身鳞光闪闪,从尼达山里窜了出来。

毒龙尼德霍狂暴乱舞,在平川上空飞来飞去, 喷射着毒液残害苍生,翅翼上挂着白骨累累。

(以及最后未译的一句:现在女先知将沉入迷梦)

「Asgard - Hall of the Aesir 阿斯嘉德」

与「Ragnarok - Twilight Of The Gods 诸神黄昏」共用同一段落。

Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli,

(tré en jötunn losnar…)

Festr mun slitna en freki renna,

Fjölð veit ek fræða fram sé ek lengra…

专辑 - Wrath of the Druids “德鲁伊之怒”

请来了 Julie Fowlis 小姐姐演唱盖尔语歌曲! (我要多放几张图片表示多厨狂喜)

「Flann for Éirinn, The Coronation 爱尔兰至高王弗兰」

Flann for Éirinn 是古代爱尔兰诗人、历史学家 Máel Muru Othna 在887年创作的赞美长诗, 歌词节选了其中第1、第80和第83节。

(盖尔语)

Flann for Éirinn (Flann over Ireland)

1. Flann for Éirinn i tig thocaid | Túathail Techtmair,do nach forcraid forba niäd | náir co nertgail.

80. Rop slán, rop suthain a ríge, | réim co abra,noco-géba brí na Bregda | rí bas amra.

83. Filleam glúine, tócbam láma | lúad cen chréidim, corop suthain slicht no-d-bágaimm: | Flann for Éirinn.

游戏数据库:“弗兰统治爱尔兰”

弗兰大帝,爱尔兰的统治者,他的家族受真正的国王血脉庇佑。 他的崇高当之无愧,他的勇武实至名归。

愿他的统治安如磐石,愿他的王权亘古长存,愿他的胸怀像国境一样宽广。 他站在布雷加的高山之顶,没有谁能像他一样伟大。

屈下膝,举起手,赞颂这位伟大的国王。 弗兰大帝,爱尔兰的统治者,愿他荣耀的血脉永续不绝。

专辑 - The Weft Of Spears “长矛纬线”

这首专辑收录了除第二年度更新计划外剩余的Einar配乐,Til Vinskapar – To Friendship 一首在上一张专辑已有歌词~

专辑目录

Traust ok Svikráð – Trust and Treachery 信任与背叛Hrafnakall – The Raven’s Call 渡鸦呼鸣Söngr Lögsóta – Song Of The Seahorse 海上骏马之歌 Rauða spjör – Red Spears 赤血长矛Ár skal Rísa – Warriors Rise Early 英雄须起早

「Traust ok Svikráð - Trust and Treachery 信任与背叛」

Einar来介绍:这首歌是围绕埃达诗歌《高人的箴言》(Hávamál)的一些段落(第42节,第85~88节)创作的。这些选节提出了生活建议和深奥的智慧,被认为是古北欧哲学的重要来源。其中包括“哪些事物不可轻信”、以及如何对待虚伪和背叛的建议。

《维京传奇》电视剧也引用过相同的段落

(Há.42)

Vin sínum skal maðr vinr vera ok gjalda gjöf við gjöf;

hlátr við hlátri skyli hölðar taka en lausung við lygi.

石琴娥译:

朋友间务须赤诚相待,友情当用真心来栽培。收到馈赠莫忘送回礼,

见到笑脸务须笑脸还。若是背信弃义把友欺, *** 回敬给他个报应。

Brestanda boga, brennanda loga,

gínanda ulfi, galandi kráku,

rýtanda svíni, rótlausum viði,

vaxanda vági, vellanda katli,

Fljúganda fleini, fallandi báru,

ísi einnættum, ormi hringlegnum,

brúðar beðmálum, brotnu sverði,

bjarnar leiki, barni konungs.

Sjúkum kalfi, sjalfráða þræli,

völu vilmæli, val nýfelldum.

Akri ársánum trúi engi maðr né til snemma syni

— veðr ræðr akri. en vit syni; hætt er þeira hvárt.

石琴娥译:

弯弓待发利箭疾,火苗蹿起可燎原。

恶狼呜咽要觅食,乌鸦狂噪怕离群。

母猪哼哼想拱门,松树无根不常青。

激浪滔天有风助,壶中嘶嘶水烧干。

长矛脱手飞向的,浪潮退尽水底显。

冰消雪融一夜间,毒蛇蜷蛰在下面。

女人枕边吹耳风,恰似熊罴伴君眠。

若非折剑定身亡,否则丧子痛断肠

牛犊羸弱爱闹病,奴才桀骜赶出门。

算命好话休说尽,才刚送命尸不凉。

地里播种莫过早,否则收成无指望,生养儿子亦如此。

须知种田靠老天,生儿全凭头脑清,两者道理一个样, 岂有十拿能九稳?

「Hrafnakall - The Ravens Call 渡鸦呼鸣」

歌词选自十世纪冰岛人“瘸子”赫罗蒙德(Hrómundur halti)的即兴诗。

赫罗蒙德一家因为丢了几头种马,指控是挪威来的 Sleitu-Helgi 与Jorund 兄弟和一群不务正业的维京人等“东边人”所为,最终激化成双方之间在 Brekka 地区的死斗。在开战前夕,一只乌鸦来到赫罗蒙德的窗外鸣叫,他因此有感而发。 游戏截图:渡鸦希宁

译文参考了 Ari Þorgilsson, Thomas Ellwood: The Book of the Settlement of Iceland 这一版《冰岛移民者之书》的英译。

Út heyrik svan sveita sára þorns, es mornar,

bráð vekr borginmóða, bláfjallaðan gjalla.

Svá gól fyrr, þás feigir folknárungar váru,

gunnar haukr, es gaukar Gauts bragða spá sögðu.

清晨 我听见窗外 渴望血肉的食腐者

猎物将它们唤醒 黑羽的天鹅 尖啼连连

战事在即, 死亡的噩兆 将找上勇士的门前

战场的鹰隼, 纷争的布谷 奥丁豢养的鸟儿[22]如是预言

Vasat mér í dag dauði, draugr flatvallar bauga,

búumsk við Ilmar jalmi áðr, né gær of ráðinn.

Rækik lítt, þótt leiki litvöndr Heðins fitjar,

áðr vas oss of markaðr aldr, við rauða skjöldu.

今日还不到我的死期 我握紧盾沿一圈冷铁

昂首面对女神[23]的战吼 明天也未必我命该绝

我不在乎 多少鲜血 在赫定[24]之战的剑下流淌

我等命运早在从前裁定 直至每一面盾牌血染

「Rauða spjör - Red Spears 赤血长矛」

埃吉尔时间—— 歌词出自《埃吉尔萨迦》第60章的 Höfuðlausn 长诗第10~11、13~14节。

此时埃吉尔落入仇敌“血斧王”埃里克之手,在埃里克与其王后贡希尔德意图就此诛杀埃吉尔时,埃里克的重臣阿林比约恩——同时也是埃吉尔的挚友立刻出面阻拦:

先以“夜间处死与谋杀同论,有失国王荣耀”力谏,又以“埃吉尔是知名诗人,何不令其作诗称颂血斧王来赎命”相劝(古代北欧口头诗歌盛行、诗人地位极高,诗人对某人的褒贬有相当大的影响力);埃里克同意后,埃吉尔当晚仅用一通宵就创作出一首长篇颂诗(实际上是半通宵,因为前半夜有疑似贡希尔德王后巫术化身的怪鸟打扰),令埃里克大悦,使埃吉尔免于一死。因此这首长诗就被称为 Höfuðlausn ——“赎头诗”。雕像:埃吉尔与血斧王埃里克交恶,用马头制成“蔑视柱”诅咒血斧王与王后

Rauð hilmir hjǫr, þar vas hrafna gǫr,

fleinn sótti fjǫr, flugu dreyrug spjǫr

ól flagðs gota fárbjóðr Skota,

trað nipt Nara náttverð ara.

Flugu hjaldrs tranar of hræs lanar,

órut blóðs vanar benmǫ́s granar,

sleit und freki, en oddbreki

gnúði hrafni á hǫfuðstafni.

石琴娥译:

君王的宝剑剑尖滴着血滴,贪食的渡鸦再也不用饥啼。

长矛飞过带来一阵阵腥风,箭矢飕飕田野上处处喋血。

苏格兰人的屠夫显出神通,为饿狼摆下了丰盛的筵席。

死亡女神海尔忙碌个不停,她正在为鹰隼准备出晚餐。

战场上的鹳鸟并不来送子,鹰隼飞往尸骨横陈的地方。

渡鸦像是舔净伤口的海鸥。嘴喙上挂着一道赤红溪流。

恶狼乃是女巨人胯下坐骑,撕裂伤口利齿噬咬着尸体。

它们饕餮大嚼撑饱了肚皮,溅起的鲜血沾满渡鸦嘴喙。

Lætr snót saka sverð Freyr vaka,

en skers Haka skíðgarð braka

brustu broddar, en bitu oddar,

bǫ́ru hǫrvar af bogum ǫrvar.

Beit fleinn floginn, þá vas friðr loginn,

vas almr dreginn, varð ulfr feginn

stózk folk-hagi við fjǫrlagi,

gall ýbogi at eggtogi.

瓦尔基里氏仙女来到战场,她们一一唤醒沉睡的战士。

壮士们英魂被招引到天上,雄赳赳走进英烈祠的殿堂。

但见剑断矛折破损的盾牌,只听甲胄声悲金戈长叹息。

弓弩犹存弓弦却早已折断,射不出利箭只得迎风呜咽。

待到强弓再举射出了利箭,战事再起人间又不得太平。

顽敌兴兵滋扰启开了战端,贪婪的恶狼全都喜上眉睫。

纵然面对声势浩大的强敌,埃里克国王哪有半点惧色。

英勇地迎着死神扫荡妖逆,他的弓弦唱起胜利的战歌。

「Söngr Lögsóta - Song of the Seahorse 海上骏马之歌」

歌词选自“贪杯者”托尔比约恩的长诗 Glymdrápa (或意为“喧嚣之诗”)的第1、2、5节。

这首诗创作于九世纪末,描述了“金发王”哈拉尔在统一挪威过程中参与的数场战役,歌词所选的几节都在夸赞哈拉尔的雄伟长船和精锐大军。金发王哈拉尔的“龙首长船”复原活动

Hilmir réð á heiði, hjaldrseiðs, þrimu, galdra

óðr við œskimeiða ey vébrautar, heyja,

áðr gnapsólar Gripnis gnýstœrandi fœri

rausnarsamr til rimmu ríðviggs lagar skíðum.

军主在荒原上号令 剑出雷鸣,咒歌萦绕

勇士心中怒火长燃 旌旗蔽日,战争打响

船边的盾牌映出日光 大军云集,如有神助

声势汹汹,响彻云霄 跨上海王骏马,行往战场

Gerði glamma ferðar gný drótt jǫru Þróttar

helkannanda hlenna hlymræks of trǫð glymja,

áðr út á mar mœtir mannskœðr lagar tanna

rœsinaðr ok rausnar rak vébrautar nǫkkva.

在凶狼成群之地 奥丁青睐的君主将为

爱尔兰的敌寇判处死亡 金铁铿锵不绝于耳

久经沙场的精锐将士 杀气腾腾地站在船头

绕过犬牙差互的礁岛 驾驭海中巨蛇,乘风破浪

Háði gramr, þars gnúðu, geira hregg við seggi,

rauð fnýsti ben blóði bryngǫgl í dyn Skǫglar,

þás á rausn fyr ræsi réð egglituðr seggir

æfr gall hjǫrr við hlífar hnigu fjǫrvanir sigri.

国王亲征陷阵,只听见 枪矛呼啸腥风之中

血肉横飞,箭簇告死 喊杀声震女武神天听

他傲立于船头甲板 一夫当关,杀敌如麻

盾牌上剑声响起 血刃者得胜而归

「Ár skal rísa - Warriors Rise Early 英雄须起早」

歌词选自埃达诗歌《高人的箴言》(Hávamál)的第38,58,70,71节,内容为奥丁提出的一系列建议。

(58.)

Ár skal rísa sá er annars vill fé eða fjör hafa.

Sjaldan liggjandi úlfur lær um getur né sofandi maður sigur.

(38.)

Vápnum sínum skal-a maðr velli á feti ganga framar,

því at óvíst er at vita, nær verðr á vegum úti geirs of þörf guma.

(70.)

Betra er lifðum en sé ólifðum, ey getr kvikr kú;

eld sá ek upp brenna auðgum manni fyrir, en úti var dauðr fyr durum

(71.)

Haltr ríðr hrossi, hjörð rekr handar vanr,

blindr er betri en brenndr séi, nýtr manngi nás.

石琴娥译:

若是要前去图财害命, 非要赶个大清早不可。

犯困的豺狼叼不到肉, 武士贪睡岂能打胜仗!

倚剑仗矛站立在路边, 哪个歹徒敢迈近靠前。

出门须把随身兵刃带, 谨防路遇强梁有不测, 挥舞长矛可护身救急。

好死岂能胜歹活,人死灯灭万事休。 活着贫贱能致富,牛羊成群赛浮云。

且看熊熊篝火旺,皆为孝敬富人烧。 死人无福来消受,一具僵尸门外躺。

瘸子虽跛能骑马,缺臂断手可放牧,

聋子失聪尚打仗,眼瞎总比烧死强,尸首一具无用场。

专辑 - Dawn of Ragnarök - 末日曙光

《刺客信条:英灵殿》第二年度DLC“末日曙光”配乐由 Stephanie Economou (同时也担任DLC“巴黎围攻”配乐)操刀。Einar Selvik 贡献了“末日曙光”主题曲和三首配乐的EP。

专辑目录:

Frigg Wept 弗丽嘉之泣Grieving Baldr 悼亡巴德尔Surtr 苏尔特尔

Assassins Creed Dawn of Ragnarök (Main Theme) 末日曙光主题曲

「Frigg Wept – 弗丽嘉之泣」

歌词选自《女占卜者的预言》31~33节,即“巴德尔之死”到“为巴德尔复仇的瓦利出生”这一段。

DLC“末日曙光”游戏截图

En Frigg of grét í Fensölum

Ek sá Baldri blóðgum tívur, Óðins barni, örlög folgin;

stóð of vaxinn völlum hæri mjór ok mjök fagr mistilteinn.

Varð af þeim meiði, er mær sýndisk, harmflaug hættlig, Höðr nam skjóta;

Baldrs bróðir var of borinn snemma, sá nam Óðins sonr einnættr vega.

Þó hann æva hendr né höfuð kembði, áðr á bál of bar Baldrs andskota;

en Frigg of grét í Fensölum vá Valhallar.

石琴娥译:

我看见光明神巴德尔,他遭人暗算血流满面。主神奥丁的儿子呵!

他的厄运遭到隐瞒。 檞寄生娇柔而又美丽,茎杆纤细生长在平川。

岂能料到细弱的树苗,居然制成致命的利箭。黑暗神霍德尔弯起弓,飕的一箭射死巴德尔。

巴德尔的弟弟真英豪,奥丁的儿子长大得快。呱呱坠地才一个昼夜,就能挥剑上阵去打仗。

他既不洗手也不梳头,直到把暗算巴德尔的仇人,绑到葬礼的烈火堆上。

爱神弗丽嘉放声痛哭,涕泪交流呆在厅堂里,哀悼亡儿进了英灵殿。

「Grieving Baldr – 悼亡巴德尔」

歌词由两首诗歌缝合而成:

主要歌词出自埃吉尔为其亡子伯德瓦尔所著《丧子挽歌》(Sonatorrek)第1节、第4节下半段、第25节; 浮雕:埃吉尔与其子伯德瓦尔

类似合唱的部分出自《散文埃达》中“欺骗古鲁菲”关于巴德尔之死的部分,提到赫尔莫德前往冥界向海拉要回巴德尔,海拉开出条件要所有生灵为巴德尔落下眼泪。于是阿萨神族四处奔走传递消息,几乎万事万物都听从请求落下眼泪,但只有一个名为索克(Þǫkk)的女巨人拒绝道“就让海拉把他留下吧”——歌词就是她拒绝的话语。大家都相信这个拒不配合的女巨人就是洛基所变。

DLC“末日曙光”游戏截图

Mjǫk erum tregt tungu at hrœra með loptvétt ljóðpundara;

esa nú vænt of Viðurs þýfi, né hógdrœgt ór hugar fylgsni.

Era karskr maðr, sár kǫggla berr frænda hrørs af fletjum niðr.

Nú erum torvelt. Tveggja bága njǫrva nipt á nesi stendr;

skalk þó glaðr mer góðum vilja ok ó-hryggr heljar biða.

Þǫkk mun gráta þurrum tárum Baldrs bálfarar;

kyks né dauðs nautkak karls sonar:

haldi Hel því er hefir!

石琴娥译 《埃吉尔萨迦》:

我欲悲歌怎奈挪不动舌头, 想要哀恸亡儿却发不出声。

脑袋里已没有奥丁的诗才, 心头上潴满了滚烫的眼泪。

纵然空有浑身使不完的精力, 禁不住搬动亲人尸体悲痛。

如今我的生命已快到尽头, 死神海尔站在角地等着我去。

我却平静地等她自己来到, 心里充满脱离尘寰的愉悦。

管昕玥译 《欺骗古鲁菲》第49章:

为了巴德尔的葬礼,索克只会干嚎。

不管是死还是活,没有哪个男人的儿子能给我带来快乐:

就让海拉把人留下吧。

「Surtr - 苏尔特尔」

DLC“末日曙光”宣传图

歌词前半部分是《散文埃达》“欺骗古鲁菲”中关于苏尔特尔和火焰大剑的描述;

Surtr ríðr fyrst ok fyrir honum ok eftir eldr brennandi.

Sverð hans er gott mjök. Af því skínn bjartara en af sólu

《小埃达》

苏尔特尔一马当先,在他的前后都燃烧着熊熊的火焰。

他拿着一把宝剑, 它的光芒比太阳更为耀眼。

后半部分出自《女占卜者的预言》第52节。

Surtr ferr sunnan með sviga lævi,

skínn af sverði sól valtíva;

grjótbjörg gnata, en gífr rata,

troða halir helveg, en himinn klofnar.

石琴娥译:

火巨人苏尔特自南而来,浓烟滚滚烈焰冲霄汉。

众神祇挥剑上阵厮杀,剑锋像阳光夺目耀眼,

山崩地陷连石山也倒塌,女巫早已远飏而众神祇

猝不防踏上了黄泉之路,天空顿时裂开几道罅隙。

「Dawn of Ragnarök (main theme) – 末日曙光主题曲」

末日曙光dlc的主题曲的歌词和之前「Twilight of Gods 诸神黄昏」都选用了同一段埃达诗歌,即《女占卜者的预言》35~59节之间反复出现的段落。

Geyr nú Garmr mjök fyr Gnipahelli,

Festr mun slitna en freki renna,

Fjölð veit ek fræða fram sé ek lengra,

Um ragna rök römm sigtíva.

Skelfr Yggdrasils askr standandi.

石琴娥译:

恶犬加姆唁唁狂声吠,在格尼柏山洞前蹦跳。

粗大的铁链将被挣断,歹徒可脱身逃之夭夭。

我聪明睿智未卜先知,还能看到久远的未来。

须知战无不胜亦枉然,众神祇岂能逃脱劫难。

伊格德拉西尔梣皮树,站得笔直却簌簌发抖。

这篇译考从AC英灵殿在2020年开始宣发时就有了雏形,历时两年多终于可以宣布告一段落啦!

这个过程中无疑走了很多弯路,比如原创歌词当然听不懂出处在哪儿、相对小众的诗歌难以找到参考等这样那样的问题,让文章完结的进程大受阻碍,但幸好有许多更专业的爱好者在互联网资源里留下过探路石,最后指出了许多柳暗花明的好结果;古北欧诗歌喜欢使用复杂的指代修辞(Kenning),亦有各种韵律的讲究,很遗憾我的水平不足、语言不通,难以让这些美妙之处在译文中体现,只能产出粗糙勉强的三手次品(擦泪,此处更能理解石琴娥老师译出长篇埃达诗歌与萨迦的不易)。读者能够见谅就是最大的支持 TwT

上文中仍然不是全部的我想要考据的歌词,比如还有一首古北欧语版的「Horni Hijorma - When Horns Resound」仍在我的能力之外,也许有一天这个缺口也能补上。

我本身就是北欧维京音乐、 Wardruna 和 Einar Selvik 的乐迷,近几年都有沉迷于查阅歌词出处和典故的爱好,两年前得知 Einar 要和育碧合作英灵殿时简直是兴奋到跳起来。最初的想法只是在某音乐平台上传可以随时看到的歌词译文——但谁能想到 Einar 这么辛勤高产,每次新配乐推出我就会在文档中继续添砖加瓦,直到今天~

那么再次,感谢你看到这里~

参考

^dalmiskunn fiskr:山谷中的鱼=蛇→蛇出没的时节=夏季^Sinn mann til konungs: 与“拥王者的传说”主线标题相符,这一章节的剧情就是主角艾沃尔与拉格纳诸子中的乌伯和伊瓦尔联手,扶持愿意附属于北欧人的西奥武夫取代之前的麦西亚国王,所以是“将某人拥立为国王”。^Hersir: 挪威人对领主的称呼。这个译注比较重要,Einar为了让歌词与游戏相结合,会把一些诗歌段落中原本用来赞赏其他人的指称改为“Hersir”——即游戏主角艾沃尔。我的处理一般是直接写上艾沃尔其名,或是译为“我的领主(以布拉吉的视角)”和“黑鸦领主”等。^hilmisvörðr: “王室守卫”,即游戏中的“战争家臣”雷奥夫列斯,是麦西亚抵抗艾沃尔与拉格纳之子的主要力量。^folkstríðir: “人民的苦难”=灰袍王哈拉尔。 基本等于指着鼻子骂人了,不过哈拉尔的实际名声应该还是要比艾温德指控的好得多。^í holdi móður dolgs mellu: “在女巨人的宿敌的母亲血肉中” → “女巨人的宿敌” = 索尔;“索尔的母亲” = 象征大地的女神/女巨人娇德Jǫrð)=;在娇德的血肉中 = 在土地中(即 Jǫrð 一词的原意)。因此这一句是“将财宝埋在土里”之意。^tveim skjǫldum lékk aldri: 直译是“我不使用两面盾牌”,以示不事二主。^*此处歌词也从原文的"at Arinbjarnar"(阿林比约恩的)改成了"at Engla hersis"(英格兰领主的)。^有看法认为敌军的盾牌洁白与哈拉尔军武器染血形成对比,来体现哈拉尔这方更加勇猛。^inn bitri benvǫndr=刺痛伤口之杖=剑^byggving skíðs bulka=装海货的雪橇=船→船上的居民=船员^Ála galtar éldraugr=传奇国王阿里的野猪=(野猪形状的)头盔 →头盔上的风暴=战斗 →战斗中的树=勇士=哈康 (野猪形的头盔在前维京时代的瑞典语与史诗《贝奥武夫》中皆有出现的记载。)^hauga skarar=头发的坟场=头颅^grandaðr Dana=丹麦人的加害者=哈康^也就是代表"需要"的 Naudiz 卢恩符文 ᚾ 。^váðir Váfaðar: “众神之父的衣服”= 盔甲^Týs of bauga: “手持盾沿的提尔”= 战士^hjalta harðfótum: “剑柄的坚硬足部” = 剑(身)^abrandar himni / ský of bauga: “盾沿下的天空/云层” = 盾牌^ab Skǫglar veðr / Óðins veðri: “女武神斯蔻古的风暴/奥丁的风暴” = 战斗。 斯蔻古是独立出现于《哈康之歌》中的女武神,将会在诗歌接下来的情节中接待哈康去往英灵殿。^mækis straumi: “剑的浪潮” = 血。^黑羽天鹅、嗜血食腐鸟、战场老鹰、奥丁的布谷鸟…: 这些与鸟相关的形容都是在代指“乌鸦”^ Ilmr jalmi:“阿萨女神/女武神 Ilmr 的喧闹” = 战斗。 Ilmr 在斯诺里的记载中名列阿萨女神之列,但未曾出现在任何埃达诗歌中。在 Kormákr Ögmundarson 等人的吟唱诗歌中,Ilmr 以“女性”的修辞出现;但上文中赫罗蒙德所用的是一个典型的“女武神名+声音=战斗”修辞,所以她也可能是一位女武神,或拥有多重特征的超自然女性。^litvöndr Heðins:“赫定的染色之杖” = 剑。奥丁与弗丽嘉的一场赌约之后,由弗丽嘉设法挑起的“赫定与霍格尼的永恒之战”,赫定即是其中一方。

更多刺客信条英灵殿谁说的对(刺客信条英灵殿预告片台词)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!