本
文
摘
要
Анна Ахматова安娜·阿赫玛托娃
С Новым годом! С новым горем! 新年好!新的悲伤好!
Вот он пляшет, озорник, 调皮的孩子在这儿飞舞跳动,
Над Балтийским дымным морем, 在波罗的海的烟波上,
Кривоног, горбат и дик. 弯腿驼背而又野蛮。
И какой он жребий вынул他抽了怎样的签
Тем, кого застенок минул?将哪些人投入了地狱?
Вышли в поле умирать.离开走到田野上就会死去。
Им светите, звезды неба! 天上的星星呀,向他们闪耀!
Им уже земного хлеба,他们已是逝者,
Глаз любимых не видать.看不到所爱之人的眼睛。
Январь 1940 1940年一月翻译是我自己写的,我水平不好只能翻译成这样,大家有什么更好的翻译方法告诉我我再修改。在网上只能搜到一点点关于这首诗的俄语介绍,这首诗创作于1940年,与爆发于1939年的苏芬战争有关,与曼德尔施塔姆的死有关。我觉得调皮的孩子应该是指残酷的战争吧,这应该是一首悼念逝者,反对战争的诗。谢谢刘璐师姐,她在翻译上给了很大的帮助。
更多新年快乐新年好的句子(新年快乐新年好呀祝福大家新年好我们唱歌我们跳舞)相关信息请关注本站,本文仅仅做为展示!